Yasashii Uso - Ending 1
By: Chrome Shelled
Blue text means the english translation
kioku no hate ni sagashiteita risou no miraizu
nanika ga kowakute wakaranakute hitori de furuete
ANATA ga miezu ni itsumo aisou waratte
KIMI no ude no naka dakareteita
nanika ga kowakute wakaranakute hitori de furuete
ANATA ga miezu ni itsumo aisou waratte
KIMI no ude no naka dakareteita
At the end of my memories, I searched for the future plans of my ideals,
I feared something, I couldn’t understand what…so I shivered in loneliness.
Without showing it, you always smiled gracefully
and embraced me in you arms.
I feared something, I couldn’t understand what…so I shivered in loneliness.
Without showing it, you always smiled gracefully
and embraced me in you arms.
sameteiku youni koi wo shite
yume no naka made tsureteite
itsudatte KIMI ha itsudatte KIMI ha
itsudatte boku ni yasashii uso tsuita
yume no naka made tsureteite
itsudatte KIMI ha itsudatte KIMI ha
itsudatte boku ni yasashii uso tsuita
As if awakening, I fell in love
and took you into my dreams.
But you’ve always, you have always,
tenderly lied to me…
and took you into my dreams.
But you’ve always, you have always,
tenderly lied to me…
nanimo iwazu ni tomadowaseteita WAKE sono WAKE ha
boku ga katte ni kowagatteita futari no chikaisa
dakishimerarezu ni itsumo aisou waratte
kienai yoru wo mezashiteita
boku ga katte ni kowagatteita futari no chikaisa
dakishimerarezu ni itsumo aisou waratte
kienai yoru wo mezashiteita
Without saying anything, the reason for my hesitation, that reason
for my own selfishness and out of fear, I made it our vow.
Without being hugged, you’ve always gracefully smiled
and aimed for the unending night…
for my own selfishness and out of fear, I made it our vow.
Without being hugged, you’ve always gracefully smiled
and aimed for the unending night…
sameteiku youni koi wo shite
yume no naka made tsureteitte
itsudatte KIMI ha itsudatte KIMI ha
itsudatte boku wo yasashiku kizutsuketa
yume no naka made tsureteitte
itsudatte KIMI ha itsudatte KIMI ha
itsudatte boku wo yasashiku kizutsuketa
As if awakening, I fell in love
and took you into my dreams.
But you’ve always, you have always,
tenderly hurt me…
and took you into my dreams.
But you’ve always, you have always,
tenderly hurt me…
mienai kimochi itsumo aisou waratte
kienai yoru wo mezashiteita…
kienai yoru wo mezashiteita…
With your invinsible feelings, you gracefully smiled
and aimed for the unending night…
and aimed for the unending night…
sameteiku youni koi wo shite
yume no naka made tsureteitte
itsudatte KIMI ha itsudatte KIMI ha
itsudatte boku ni yasashii uso tsuita
yume no naka made tsureteitte
itsudatte KIMI ha itsudatte KIMI ha
itsudatte boku ni yasashii uso tsuita
As if awakening, I fell in love
and took you into my dreams.
But you’ve always, you have always,
tenderly lied to me…
and took you into my dreams.
But you’ve always, you have always,
tenderly lied to me…
toki ga tatsu hodo tooku naru futari no kyouri ha uta ni natte
matteirunda zutto matteirunda
ANO toki futari miteta nagareboshi
matteirunda zutto matteirunda
ANO toki futari miteta nagareboshi
We’ve become so distant that time stopped, our distance become a song…
I’ve waited…I’ve always waited
for that time when we saw the shooting stars…
I’ve waited…I’ve always waited
for that time when we saw the shooting stars…
Greetings,
BalasHapusI'd like to say thank you for translating the lyrics into English as well as point a minor mistake that unnoticedly went into the final version.
時が立つほど遠くなる
The "tatsu hodo" here means degree not the stop.
With flow of a time, we're grew more distant, that distance one day will turn into songs.
There is also some other minor mistakes (even more minor than the underlined one) but overall the translation is well-done in my opinion.
So thanks again.